Рост экономики в России в последние годы, привел к тому, что многие компании вышли на международный уровень. Конечно, для успешного бизнеса нужно построить крепкие доверительные отношения с зарубежными партнерами. Именно поэтому возникает необходимость услуг переводчиков. К сожалению многие из нас не могут найти время для изучения английского языка, или любого другого, поэтому без переводчика не обойтись. Особо востребован синхронный перевод на русский, главным отличием которого является практически одновременный перевод с текстом выступающего. Переводчик имеет строгий лимит времени, именно поэтому данный вид считается одним из самых сложных переводов. Переводчик не имеет времени на обдумывание каждого слова, и тем более права на ошибку. Обычное бюро имеет штат сотрудников, аналогичный любой компании, это секретарь, менеджеры пор работе с клиентами, курьеры, корректоры, редакторы, и, конечно переводчики. Отличие есть в том, что все сотрудники в бюро профессионалы, а штат не раздувается просто так. Если компания выполняет большое количество переводов, более 1000 листов в месяц, то возможно привлечение внештатных переводчиков.
Часто клиенты заказывают перевод технических текстов, сложность которых в том, что переводчик помимо основных знаний иностранного языка, должен разбираться еще и в самой теме. Особого подхода требуют инструкции по технике безопасности, документация на оборудование или технология каких либо работ, тексты, связанные с медициной, и т.д. Любая малейшая неточность, допущенная переводчиком, приведет к печальным последствиям. Поэтому в бюро практикуют многоступенчатый уровень проверки текста. Вначале текст попадает к корректору, который проверяет текст на ошибки. Если документ связан с политическими, экономическими отношениями, то ошибки не допускаются. Иногда клиенты обращаются в бюро срочных переводов, где медицинский перевод в Москве выполнят за самый короткий отрезок времени. Самый востребованный язык в мире считается английский, но иногда обращаются и для получения переводов на другие языки, более редкие: китайский, японский, французский, итальянский и т.д.
Российские бюро переводов ощущают сильную конкуренцию с иностранными агентствами, которые переводят тексты на русский и проставляют апостиль. Причем делают это качественно, быстро и в соответствие с нормами законодательства. Поэтому российские компании часто пользуются услугами иностранных бюро переводов. Не смотря на то, что популярностью пользуются небольшие бюро, много компаний обращаются в более солидные компании, с хорошей репутацией, которые без проблем подтверждают подлинность документа штампом апостиль. Часто во время пребывания на деловых переговорах за рубежом, может понадобиться устный перевод с английского. Переводчик может не только провести мероприятие, но и провести небольшую экскурсию.